Traduzione di siti web

Internet sta crescendo attraverso i suoi contenuti informativi e i contenuti multilingue stanno guadagnando sempre più attenzione da parte delle imprese e degli operatori di siti web. La traduzione di siti web fornisce contenuti transfrontalieri. Questo aumenta il numero di lettori e, parallelamente, il posizionamento nei motori di ricerca. Gli utenti Internet di altri paesi sono raggiunti e il contenuto dei siti web è messo a disposizione di più persone.

La traduzione di siti web per la valorizzazione dei propri contenuti

La diffusione internazionale delle informazioni aumenta il valore aggiunto dei siti web. Ad un certo punto, ogni amministratore si chiede perché dovrebbe raggiungere i lettori solo nel proprio paese. La traduzione del contenuto in più lingue è uno strumento adatto per i lettori stranieri. Tuttavia, è importante garantire che la traduzione sia della giusta qualità. Molti operatori di siti web si affidano alla semplice traduzione automatica. Non offre un reale valore aggiunto e viene rapidamente scoperto dal lettore.  Il valore del contenuto in un’altra lingua può essere aumentato solo se viene incaricato un traduttore professionista e un writer SEO.   

Una traduzione professionale dei siti web e dei loro contenuti è importante per gli operatori di siti web che vogliono anche presentare le loro offerte e servizi a persone in altri paesi.

Le pagine web sono uno o più documenti HTML che insieme formano un sito web. Sono accessibili con l’aiuto di un browser Internet e del relativo URL (indirizzo Internet). Gli strumenti per il layout e per altre estensioni del sito web sono ad esempio CSS e PHP.

È necessario un traduttore esperto affinché l’interessato possa rimanere a lungo sul sito web e possa utilizzare le informazioni. Si tratta di persone che traducono il contenuto del testo nell’altra lingua in conformità a determinati criteri SEO. La traduzione automatica delle pagine web fornisce solo risultati inutili con una terminologia tecnica e parole chiave inadeguate. In particolare nel caso di contenuti approfonditi come la traduzione di un manuale d’uso, di un contratto o delle condizioni generali di contratto, le dichiarazioni contenute nella traduzione non possono più essere utilizzate. 

Versioni linguistiche attraverso la traduzione professionale di siti web per un pubblico internazionale

Se vi affidate al lavoro di un traduttore professionista, otterrete un ampio numero di lettori e quindi aumenterete notevolmente la vostra clientela. Dopo tutto, il successo di un sito web dipende dal numero di visitatori e dalla qualità delle informazioni fornite.

Sei interessato a fare tradurre il contenuto del tuo sito web? Oppure desiderate maggiori informazioni sul tema della traduzione di siti web? Contattatemi tramite il modulo di contatto. In breve tempo riceverete una risposta alla vostra richiesta.

Traduzione nel campo della farmacia

Il futuro delle aziende farmaceutiche attive a livello internazionale è previsto dall’aumento delle vendite. Il tema della salute, dell’alimentazione e del benessere è in voga e il mercato globale continua a sviluppare il suo grande potenziale. La domanda di prodotti farmaceutici, medicinali e integratori aumenta con la fornitura di informazioni di base sul loro modo di azione e sul campo di applicazione. I testi sui vantaggi e svantaggi dei principi attivi e l’indicazione devono essere preparati e tradotti per il mercato internazionale. Una traduzione farmaceutica è commissionata da aziende farmaceutiche rappresentate nei rispettivi paesi. 

Traduzione nel campo della farmacia per aziende internazionali

Molte aziende farmaceutiche operano a livello internazionale e quindi collaborano con i traduttori. Traducono le descrizioni dei prodotti farmaceutici per il mercato estero. È il modo ideale per pubblicizzare i testi dei farmaci e del prodotto in una lingua straniera. Tuttavia, è necessario un traduttore esperto con una conoscenza approfondita dei settori farmaceutico e medico.

Traduzione degli ingredienti e delle modalità di azione per il cliente

I produttori farmaceutici hanno bisogno di una descrizione precisa del prodotto per i loro prodotti medici e farmaceutici. Può descrivere le proprietà positive, gli ingredienti, le materie prime e le modalità d’azione. Il cliente interessato riceve informazioni sul prodotto e sul modo in cui può essere utilizzato in modo ideale. Conosce le funzioni e le proprietà e può così valutare il modo di azione. Una traduzione affidabile crea un raggio d’azione più ampio per i clienti internazionali. Ciò consente di valutare se lo strumento è adatto a loro e soddisfa le loro aspettative.

Cercasi traduttore italiano-tedesco per testi farmaceutici? Clicca qui per il link!

Una descrizione ben scritta e dettagliata di un prodotto medico o farmaceutico e la traduzione dovrebbe iniziare con alcune frasi introduttive. L’inizio del testo potrebbe, ad esempio, spiegare i sintomi e le cause di una malattia o illustrare l’idea del perché questo prodotto è stato sviluppato. Può illustrare l’assunzione ottimale e dare consigli utili per un ulteriore utilizzo o conservazione. La traduzione farmaceutica fornisce così al cliente internazionale una panoramica del prodotto fin dall’inizio.

Inoltre, vengono mostrati gli ingredienti di base e l’effetto positivo. Vengono fornite informazioni sulle possibili variazioni e sui punti di forza dei prodotti. Infine, vengono trattati il campo di applicazione e la compatibilità.

Nel caso di testi farmaceutici nel negozio online multilingue o sul sito web del produttore, si può anche fare riferimento a vari consigli su prodotti alternativi, a rapporti di prova indipendenti o a un link a un elenco di recensioni dei clienti.

Una traduzione nel campo della farmacia richiede qualifiche professionali e competenza

Una traduzione professionale di testi farmaceutici è possibile solo con una conoscenza approfondita della medicina e della farmacia. Il traduttore deve avere familiarità con i termini e la terminologia di base. L’esperienza pluriennale e il coinvolgimento in testi farmaceutici in lingua straniera completano le conoscenze specialistiche.

Traduzione del contratto

Il contratto e la successiva traduzione del contratto consistono in un accordo tra due o più parti sulla regolamentazione di un negozio giuridico secondo la legge applicabile. Il contenuto si basa su due dichiarazioni concomitanti di intenti (offerta e accettazione). È trasportato da almeno due persone. Se un contratto viene concluso oltre confine, è necessaria una traduzione professionale del testo del contratto. È un grande vantaggio per i partner commerciali avere una traduzione competente del contratto e delle sue clausole. Il testo prodotto rende le transazioni commerciali più trasparenti e la regolamentazione del rapporto contrattuale può tendenzialmente essere più affidabile e chiara.

Le diverse tipologie di traduzione di contratti professionali

I contratti conclusi al di là delle frontiere nazionali possono assumere varie forme. Vi sono casi in cui l’aggiudicazione di un appalto è soggetta all’obbligo di indire una gara d’appalto. Si tratta di un invito pubblico a presentare un’offerta per le condizioni specificate (condizioni di consegna, ecc.) del bando di gara.

Cercasi traduttore italiano-tedesco per il suo contratto? Maggiori informazioni qui!

Le gare d’appalto europee e il loro accesso sono disciplinati dall’accordo sugli appalti pubblici. Esistono due versioni diverse. L’appalto pubblico e l’appalto ristretto. Quest’ultimo limita il numero di società che possono presentare offerte. Le istituzioni di diritto pubblico sono di solito obbligate a indire gare d’appalto. Tuttavia, sempre più aziende di diritto privato si avvalgono di questa possibilità. Le ragioni sono di solito di natura economica.         

La traduzione affidabile del contratto gioca un ruolo decisivo in nuovi e crescenti rapporti commerciali a livello europeo e internazionale.

L’agenzia di traduzioni fh-translations.de offre la traduzione dei seguenti contratti:

  • Contratto di vendita
  • Contratto di lavoro
  • Contratto di servizi e di lavoro
  • Contratto di donazione
  • Contratto di locazione
  • Contratto di garanzia
  • ecc.

Quali sono i punti principali da considerare nella traduzione del contratto?

Contratto di vendita

In un contratto di vendita, il contenuto principale consiste nella traduzione della definizione dell’oggetto di acquisto, come ad esempio l’oggetto mobile o immobile o la legge, la traduzione degli obblighi e dei diritti dell’acquirente e del venditore e la corretta presentazione del prezzo di acquisto concordato.

Contratto di lavoro

La traduzione del contratto di lavoro è sempre necessaria se il dipendente ha trovato il suo futuro datore di lavoro all’estero. I contenuti riguardano l’inizio del lavoro, i periodi di lavoro e di prova, le attività e i periodi di preavviso, così come i regolamenti come i congedi, gli accordi di bonus, gli straordinari, ecc.

Contratto di servizi

Il contratto di servizi e il contratto di lavoro sono regolati diversamente dalla legge. Nel caso di un contratto di lavoro, il successo di un lavoro concordato è dovuto. Nel caso di un contratto di servizi, viene concordata contrattualmente solo l’esecuzione del lavoro. In entrambi i casi, il cliente è tenuto a pagare la remunerazione concordata. Di conseguenza, anche i testi di diritto del lavoro trovano la loro strada verso un traduttore professionista.  

Contratto di locazione

La traduzione di un contratto di locazione definisce il nome e l’indirizzo del locatore e del locatario. Esso fornisce una descrizione dettagliata dei locali e degli oggetti affittati e si occupa del periodo di locazione, del prezzo di locazione concordato e della distribuzione dei costi di riscaldamento e di gestione. In particolare, i diritti e gli obblighi del locatore e del locatario (detenzione di animali, uso del giardino, obbligo di informazione, ecc.) e i termini di preavviso costituiscono parte essenziale della traduzione professionale del contratto.

Contratto di garanzia

La traduzione del contratto di garanzia è una traduzione legale o traduzione di testi giuridici ed è effettuata da traduttori di grande esperienza.     

Per la traduzione di altri testi contrattuali si prega di utilizzare il modulo di contatto

Traduzione del comunicato stampa

La traduzione del comunicato stampa è un fattore essenziale per garantire che un comunicato stampa in lingua straniera possa rivolgersi a determinati giornalisti come gruppo target nel rispettivo paese.

Il comunicato stampa è un modo ideale per le aziende per ottenere informazioni sulle loro ultime innovazioni e sviluppi attraverso la stampa. I testi servono a pubblicare nuovi prodotti, sviluppi o eventi. Essi fanno parte del lavoro di pubbliche relazioni e spiegano i prodotti e le innovazioni nel modo più oggettivo possibile.

La traduzione del comunicato stampa in relazione alla pubblicità

Un comunicato stampa si distingue chiaramente dagli scopi pubblicitari, in quanto non è stato scritto per il cliente finale, ma per i giornalisti. L’obiettivo è quello di rendere interessanti i dati, le cifre chiave e i fatti e di attivare l’interesse dei lettori per l’azienda o il prodotto. Il comunicato stampa di un professionista ha uno stile oggettivo e un layout serio. Può anche essere rifinito con statistiche, immagini o grafica. Se il comunicato stampa è un blog su Internet, è possibile integrare ulteriori link sulla homepage e nel testo.

I comunicati stampa sono diversi? E, in caso affermativo, come si può ottenere una pubblicazione rapida e ampia?

Ogni artista che ha completato la sua pittura cercherà poi un quadro adatto a creare un rapporto estetico notevole attraverso questo rapporto. In questo modo l’espressione del dipinto viene aumentata e vengono catturati i primi sguardi dell’osservatore.

Cercasi traduttore italiano-tedesco per il comunicato stampa? Clicca qui per il link!

La parabola può essere applicata anche alla creazione di testi come i comunicati stampa. Un comunicato stampa dettagliato è il vero cuore della scrittura, ma l’attenzione del giornalista viene risvegliata solo all’inizio quando l’intera cosa lascia una prima impressione attraente.

Se l’attenzione del lettore è stata attirata dall’attraente cornice, il concetto di testo dovrebbe anche incoraggiare il lettore a continuare a lavorare con il testo dopo un breve scorsa. Deve essere scritto obiettivamente e senza imperativi e superlativi.  

La traduzione professionale di testi stampa

Una traduzione del comunicato stampa deve catturare l’obiettività e la determinazione del testo di partenza e dimostrare un alto grado di serietà. Il testo illuminante dovrebbe andare di pari passo con la natura giornalistica del testo di partenza. Se il traduttore è a conoscenza di questo concetto, il nuovo testo è un successo anche per le attività di pubbliche relazioni dell’azienda all’estero.

Siete interessati alla traduzione del comunicato stampa e dei testi stampa o desiderate maggiori informazioni sulle traduzioni giornalistiche? Clicca qui per il modulo di contatto

Traduzione della corrispondenza commerciale

La traduzione della corrispondenza commerciale fa parte della comunicazione professionale e corrisponde allo scambio professionale di aziende attive a livello internazionale. Questo cambiamento di informazioni si riferisce alla discussione e allo scambio di aspetti professionali. Nella maggior parte dei casi si tratta della traduzione di lettere, brevi messaggi o e-mail. Ma anche le traduzioni più piccole, come quelle per un appuntamento o un cambio di data, sono talvolta collocate sulla scrivania di un traduttore professionista.

Qual è lo scopo della traduzione della corrispondenza commerciale?

Nel commercio transfrontaliero, le richieste di informazioni, le offerte, i contratti conclusi e le incertezze vengono eliminate. Tuttavia, il motivo della corrispondenza commerciale o della lettera commerciale può essere anche un pagamento non eseguito, un commento sulla situazione di spedizione divergente o un rapporto di condotta commerciale discutibile. Il traduttore si attiene sempre al modulo ufficiale durante la stesura del testo e crea uno stile che lascia al destinatario un buon tono e un’impressione positiva.

Traduzione della corrispondenza commerciale con stile e qualità

Per la scelta dello stile di scrittura si dovrebbero quindi fare le seguenti considerazioni:

  • Scrivo il testo in modo burocratico o con un tocco personale?
  • Scelgo uno stile con molti sostantivi o uso i verbi?
  • I testi brevi o lunghi hanno più senso?
  • Uso molte metafore o sono puramente oggettivo?
  • L’uso di termini tecnici sottolinea la mia professionalità o inibisce l’effetto promettente?

Queste considerazioni e la decisione finale sono decisive sia quando l’azienda produce il testo originale sia quando traduce la corrispondenza commerciale. Ad esempio, può essere un primo contatto commerciale. In questo caso si utilizza uno stile serio e oggettivo che convince il futuro partner commerciale degli scopi commerciali. La scrittura risveglia la curiosità e aumenta l’interesse per l’argomento.

Traduzione della corrispondenza commerciale italiano-tedesco

Dopo aver scelto il tono giusto, è importante osservare la forma ufficiale della lettera commerciale. In generale, riguarda l’indirizzo, l’oggetto, gli intervalli e la fine della lettera. Non bisogna mai dimenticare che l’aspetto della lettera lascia la prima impressione sul destinatario.

Corrispondenza commerciale – le prime impressioni contano!

Se nella traduzione della corrispondenza commerciale si è tenuto conto di quanto sopra, sono già stati compiuti i primi passi nella giusta direzione. Tuttavia, va comunque osservato che l’ultima impressione di una lettera ha un’importante influenza sul suo funzionamento. Un’introduzione accattivante, il rispetto del modulo ufficiale e un cordiale e impressionante addio costituiscono la cornice ideale per una corrispondenza commerciale informativa e di successo.

L’agenzia di traduzioni fh-translations.de è il vostro partner competente per la traduzione di corrispondenza commerciale, lettere commerciali, fax ed e-mail, comunicazioni aziendali, corrispondenza, comunicazioni e relazioni commerciali. Affidatevi a un traduttore esperto per un efficace scambio di informazioni all’interno della vostra azienda. 

Traduzione delle relazioni annuali

Nella traduzione di relazioni annuali e bilanci, è necessario comprendere le basi delle relazioni economiche e contabili. Questo è l’unico modo per garantire una traduzione ottimale del testo tecnico a livello professionale. Il traduttore deve trovare la nota giusta per una formulazione del testo chiara, precisa e trasparente. Si occupa di ricerca della terminologia tecnica pertinente con competenza e opera con coscienza e concentrazione. Dopo tutto, il lettore della relazione tradotta vuole trovare un testo di facile lettura con cifre affidabili. Idealmente, questo non dà l’impressione che il testo sia una traduzione.

Traduzione delle relazioni annuali e dei conti annuali per le aziende

Lo sviluppo del business e la situazione attuale di un’azienda sono determinanti per la comunicazione finanziaria interna ed esterna. Questo rapporto consente ai professionisti della finanza di determinare con precisione il valore attuale dell’azienda. La relazione non può essere redatta senza un’analisi preliminare. Viene concepito uno stile che riflette l’identità dell’azienda. L’autore deve considerare alcuni aspetti affinché il testo diventi un valore aggiunto significativo. In primo luogo deve essere impostato un concetto con una struttura testuale comprensibile. Può avere una grafica rilevante che mette in evidenza con competenza il passaggio del testo attuale. Inoltre, ha senso che lo stile linguistico sia di facile comprensione. Gli scritti devono essere facilmente comprensibili per il lettore e i singoli contenuti devono essere rapidamente recuperabili. Se la relazione annuale viene successivamente tradotta nell’altra lingua, si ottiene una traduzione omogenea.  

Che cos’è esattamente una relazione annuale?       

Una relazione annuale fornisce informazioni sull’andamento degli affari di un’impresa nell’arco di un anno fiscale. La lettera agli azionisti, la relazione sulla gestione, lo stato patrimoniale e il conto economico di una società fanno parte del bilancio annuale. Si può anche discutere della situazione economica generale dell’azienda e della sua strategia. La situazione dell’industria e della concorrenza è chiaramente visibile.

Chi ha bisogno di una traduzione delle relazioni annuali?

Il rapporto annuale è rivolto a tutti i soggetti coinvolti nell’azienda. Da un lato ci sono investitori come banche e azionisti, dall’altro ci sono dipendenti, fornitori, clienti e aziende interessate. Se l’azienda è attiva a livello transfrontaliero, la traduzione del rapporto annuale è uno strumento decisivo per la comunicazione precisa delle informazioni.  

La traduzione delle relazioni annuali e dei bilanci è richiesta principalmente da aziende, banche, compagnie di assicurazione, società di servizi e imprese. Provengono dall’industria, dal commercio all’ingrosso e al dettaglio. La relazione annuale è simbolicamente il biglietto da visita nelle transazioni commerciali internazionali e quindi un fattore sensibile e costoso. Dopo tutto, una comunicazione aziendale positiva è il collegamento decisivo per un marketing di successo.

Traduzione del bilancio

Un fattore fondamentale per il successo di un’azienda è una corretta contabilità con un confronto rilevante tra patrimonio e capitale. A tal fine, il bilancio viene redatto ad una certa data di riferimento, che mostra l’allocazione matematica di queste due variabili. Molte imprese internazionali beneficiano di una traduzione del bilancio se questo deve essere presentato a partner commerciali transfrontalieri o a società affiliate.

Traduzione professionale del bilancio da parte di un traduttore esperto

Il bilancio è quindi una sintesi finale, contenente le attività da un lato e le passività dall’altro. Le attività mostrano le attività disponibili per l’impresa, le passività, il finanziamento delle attività sotto forma di patrimonio netto.

Il confronto evidenzia valori che contengono informazioni significative sull’azienda. Con l’aumento del numero di aziende e imprese che lavorano all’estero, per la traduzione vengono utilizzati traduttori professionisti. Preparano traduzioni tecniche rilevanti nel campo dell’economia e della finanza

Nella vita professionale, il bilancio è una panoramica delle entrate e delle spese di un’azienda, redatta secondo precisi criteri. Si tratta quindi di un confronto tra il patrimonio e il capitale. È parte integrante dei conti annuali di una società.

Lo scopo della traduzione del bilancio, dei conti annuali o del rapporto di gestione è quello di fornire agli azionisti, ai dipendenti e ai creditori stranieri un rendiconto delle attività e delle passività di una società operante a livello internazionale.

I dati informativi sono il punto di partenza per le future decisioni dell’azienda. Nell’ambito di un’analisi di bilancio e dell’azienda, vengono prese posizioni decisive sulla situazione futura dell’azienda.

Traduzione del bilancio e del conto economico

Come suggerisce il nome, il conto economico si riferisce al profitto e alla perdita in un determinato periodo di tempo. Il bilancio è utilizzato per determinare gli utili e confrontare il patrimonio netto all’inizio e alla fine di un esercizio. Ha uno scopo informativo per l’impresa e facilita la gestione dell’impostazione del corso futuro.

Cercasi traduttore italiano-tedesco per il bilancio? Clicca sul link!

Tipi di bilanci presentati per la traduzione

Un traduttore di testi economici come i bilanci, oltre alle competenze linguistiche, ha una vasta conoscenza delle relazioni annuali e dei conti annuali. I documenti di contabilità finanziaria sono tradotti nel rispetto scrupoloso della terminologia professionale. Naturalmente, non deve essere trascurata l’esatta corrispondenza delle cifre e di altri dati.

Il bilancio può inoltre contenere le seguenti espressioni: bilancio commerciale, bilancio annuale e bilancio consolidato. Inoltre, vi sono anche bilanci che differiscono a seconda della normativa, come il bilancio patrimoniale e fiscale. Il bilancio patrimoniale è il bilancio di un’azienda. Il bilancio fiscale serve a determinare il reddito per l’imposta sul reddito in conformità alla legge sull’imposta sul reddito.  

Traduzione delle istruzioni per l’uso

Il manuale di istruzioni è caratterizzato da una raccolta di testi e informazioni importanti che mostrano l’esatta applicazione di un prodotto. A causa del mercato globale è di solito disponibile in diverse lingue come il francese, italiano, spagnolo, inglese, portoghese, tedesco, ecc.

Perché un’azienda dovrebbe far tradurre il suo manuale utente?

Il manuale di istruzioni multilingue fornisce al cliente importanti informazioni sulla manipolazione, la manutenzione e il montaggio di un prodotto. Non è quindi destinato non solo ad una clientela di un determinato paese, ma può essere utilizzato anche per la vendita in diversi paesi attraverso la traduzione professionale. Tutti i dettagli necessari per la riparazione e i pezzi di ricambio sono elencati. Una traduzione esatta delle istruzioni per l’uso da parte di un professionista della lingua fornisce anche informazioni sulla sicurezza e sullo smaltimento. Di conseguenza, molte aziende offrono il download diretto di file, documenti e versioni linguistiche dei manuali attraverso i loro siti web gratuitamente. Una traduzione affidabile ha quindi un certo aspetto di sicurezza e di prestigio per l’azienda e per il prodotto. In alternativa, possono essere ordinati anche per telefono, fax o e-mail come istruzioni per l’uso originali stampate.

Naturalmente le istruzioni per l’uso non sono sempre aggiornate. Per mantenerli aggiornati parallelamente allo sviluppo del prodotto, i testi devono essere aggiornati regolarmente. A tale scopo viene utilizzata la documentazione tecnica che, una volta creati i nuovi testi, consulta un traduttore professionista della rispettiva lingua.  

Traduzione delle istruzioni per l’uso della documentazione tecnica

All’interno dell’Unione Europea, le istruzioni per l’uso devono essere disponibili per ogni prodotto. Quest’ultima appartiene al settore della documentazione tecnica ed è specifica per l’utente per quanto riguarda la forma e il contenuto. Le istruzioni per l’uso dei veicoli a motore (manuale d’uso) presentano una presentazione, un campo di applicazione e un contenuto diversi da quelli del manuale di istruzioni dei dispositivi tecnici o del foglietto illustrativo dei medicinali.

Idealmente, una traduzione delle istruzioni per l’uso dovrebbe essere realizzata utilizzando un software di traduzione con un sistema di memoria di traduzione. Si tratta di una memoria di traduzione e di un database di coppie linguistiche che può essere richiamato in qualsiasi momento. Ciò garantisce una traduzione coerente delle istruzioni per l’uso con una terminologia omogenea. I database possono essere cancellati in qualsiasi momento.

Per ulteriori informazioni sulla traduzione delle istruzioni per l’uso si prega di utilizzare il modulo di contatto.

Traduzione delle condizioni generali di contratto

Le condizioni generali di contratto svolgono un ruolo essenziale nella vita quotidiana dei partner commerciali. Rappresentano termini contrattuali che sono stati negoziati in anticipo. Si applicano tra due o più parti contraenti al momento della conclusione del contratto. Il loro obiettivo è quello di semplificare, stabilizzare e ridurre a un denominatore comune la conclusione di un contratto per entrambe le parti. A livello internazionale, definiscono le basi dei rapporti commerciali e chiariscono i rapporti giuridici delle parti contraenti straniere. Traducendo le condizioni generali di contratto, si parla nuovamente una lingua uniforme. L’agenzia di traduzioni fh-translations.de prepara la traduzione delle condizioni generali di contratto per le aziende. Affidatevi al vostro traduttore esperto con la necessaria competenza e know-how.

Traduzione delle condizioni generali di contratto – per una clientela internazionale e rapporti commerciali trasparenti

Oggi, l’uso di Internet è arrivato nella vita quotidiana per ottenere informazioni su prodotti e servizi. L’unica barriera è la lingua. Soprattutto quando si tratta di comprendere e interpretare termini generali e giuridici. Se il consumatore ha trovato il prodotto o il servizio desiderato su un sito web estero, le condizioni di base dell’acquisto o del servizio spesso non sono comprensibili. Sempre più aziende sono sempre più consapevoli di questo problema e si rivolgono a un traduttore idoneo con il know-how appropriato.

Traduzione italiano-tedesco delle condizioni generali di contratto

Il recupero di informazioni via Internet non ha limiti, a condizione che si comprenda la lingua del contenuto recuperato. Quale cliente non si sente immediatamente a casa su un sito web i cui contenuti e campi di navigazione gli sembrano a lui familiari? Sotto questa impressione, si instaura rapidamente un rapporto positivo e si eliminano le inibizioni sulla conclusione di un contratto.          

Una traduzione professionale di testi contrattuali come le condizioni generali di contratto e altri contratti come il contratto di factoring, di leasing o di franchising è indispensabile per posizionarsi con successo sul mercato internazionale. La traduzione di questi testi giuridici deve essere formulata con facilità e il contenuto del testo di partenza deve essere il più dettagliato possibile. Il contenuto giuridico del testo deve pertanto essere analizzato accuratamente e devono essere utilizzati i termini tecnici appropriati.

Una traduzione contrattuale affidabile è un fattore essenziale per il successo delle relazioni commerciali internazionali e costituisce la base della fiducia del cliente. Saranno create clausole contrattuali solide per il lettore di lingua straniera, che sarà disposto ad utilizzare l’offerta o il servizio corrispondente.

Traduzione delle condizioni generali di contratto per aziende e operatori di siti web e negozi online

I siti web e i negozi online che si posizionano a livello internazionale e cercano vendite sui mercati esteri beneficiano di una traduzione di alta qualità delle condizioni generali di contratto. Nel caso di siti web multilingue, una traduzione competente è un vantaggio decisivo per avviare e mantenere un rapporto commerciale internazionale positivo.

Stai cercando un traduttore professionista per le tue condizioni generali di contratto? Utilizzando il modulo di contatto sei a un solo passo da un’offerta gratuita e non vincolante.

Traduzione professionale

Da oltre 10 anni, l’agenzia di traduzioni fh-translations.de fornisce la traduzione professionale delle lingue franco-tedesco, italiano-tedesco, inglese-tedesco e spagnolo-tedesco per aziende internazionali, liberi professionisti e privati.

Potete trovare la traduzione professionale con stile presso la vostra agenzia di traduzioni esperta

Se siete alla ricerca di un traduttore esperto per la vostra traduzione professionale di testi economici, tecnici, legali, medici, farmaceutici, turistici, di marketing, SEO e sociali, fh-translations.de è il vostro contatto.

In qualità di traduttore a tempo pieno, vi fornisco una traduzione professionale strettamente orientata alle vostre esigenze e idee. Soprattutto per il mondo dell’economia e della finanza, come la traduzione della relazione annuale e dei conti annuali, le condizioni generali, il contratto, il sito web, la corrispondenza, lo stato patrimoniale o il conto economico, avete trovato in me il vostro interlocutore competente.

Oppure lavora in un ambiente giornalistico e cerca un traduttore del comunicato stampa? Troverò anche le parole giuste per creare testi di alta qualità in francese, italiano, inglese, spagnolo e tedesco.

Le aziende che intrattengono rapporti commerciali transfrontalieri richiedono una traduzione continua del testo del contratto in lingua straniera. Dopo tutto, la certezza giuridica reciproca deve essere formulata in modo chiaro e inequivocabile per ciascun partner commerciale. Un altro punto di forza dell’agenzia di traduzioni fh-translations.de è la traduzione affidabile della corrispondenza commerciale e del traffico e-mail per aziende internazionali.

Il tuo traduttore per siti web, tecnologia e medicina

Gli operatori di siti web, web designer, informatici e amministratori sono sempre più alla ricerca di un traduttore professionista per i loro siti web e negozi online. L’agenzia di traduzioni professionale fh-translations.de localizza e sviluppa le parole giuste per un sito web di successo, inclusi annunci Adwords, testi di marketing e pubblicità e ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO).

Le traduzioni tecniche e industriali professionali comprendono le descrizioni dei prodotti e le istruzioni per l’uso, nonché le schede tecniche. Una formulazione comprensibile della descrizione scritta informa l’acquirente sui vantaggi del prodotto o servizio. In questo modo è più facile acquistare o utilizzare il prodotto.

Un’offerta affidabile per una traduzione professionale nel campo della medicina e della farmacia è seria solo se il traduttore ha le qualifiche linguistiche e può assegnare i termini tecnici. Solo in questo caso è possibile garantire una traduzione di alta qualità nel settore specialistico. fh-translations.de offre un servizio di traduzione collaudato per test di laboratorio, referti medici, articoli medici, descrizioni di prodotti farmaceutici e prodotti cosmetici o nutrizionali.

Alla pagina Prestazioni di traduzione troverete una panoramica ben strutturata delle mie combinazioni linguistiche e parti delle aree specialistiche.