Traduttore tedesco per l’italiano

Un traduttore tedesco per l’italiano si occupa autonomamente della traduzione di diversi documenti di alta qualità con contenuto italiano in tedesco. Lavora per vari rami di tutti i settori di attività che intrattengono rapporti economici e commerciali con aziende tedesche o italiane. Questa competenza linguistica è una garanzia di successo internazionale in un periodo di rapida innovazione tecnologica.

Il traduttore professionale per la comunicazione internazionale

Le aziende che operano a livello internazionale traggono vantaggio dall’introduzione e dall’applicazione di nuovi metodi informatici. Rendono la comunicazione e l’interazione delle aziende a livello transfrontaliero più efficiente ed economica. Sulla base di questi metodi moderni, il traduttore tedesco per l’italiano può integrare la sua vasta esperienza nel contesto del rapporto commerciale tra l’azienda tedesca e quella italiana.

Come nasce una collaborazione tra un’azienda e un traduttore tedesco per l’italiano?

Il traduttore tedesco per l’italiano è sempre ricercato quando è necessario tradurre determinati documenti o testi. Questo potrebbe essere, ad esempio, il manuale d’uso italiano di un prodotto innovativo. Nel settore informatico può essere richiesta la traduzione del manuale in lingua italiana di un hardware o di un software. Se l’azienda ha appena iniziato la sua attività all’estero e vuole acquisire nuovi clienti, la traduzione del sito web, del contratto e della corrispondenza commerciale è importante. Qualunque sia la traduzione, è sempre necessario tradurre nell’altra lingua informazioni tecniche e fattuali sul significato e gli obiettivi dell’azienda.

La traduzione affidabile con una struttura logica

Una volta che l’azienda ha definito i propri obiettivi e i requisiti per la traduzione dall’italiano al tedesco, il traduttore freelance viene contattato via e-mail o telefonicamente. La data di consegna e l’importo del compenso vengono concordati e vengono discussi i desideri dettagliati del cliente. In questo modo si può ottenere un risultato che si adatti il più possibile all’azienda. Ulteriori questioni come il tipo di consegna, la forma esterna del testo, la destinazione d’uso e i termini tecnici sono discussi in dettaglio.

L’agenzia di traduzioni fh-translations.de – il vostro traduttore tedesco per l’italiano

La traduzione di un testo italiano in tedesco deve essere sempre effettuata da un madrelingua in un ambiente professionale. Il traduttore tedesco per l’italiano può raggiungere un risultato soddisfacente e orientato all’obiettivo seguendo questo principio di base. Conosce il background culturale dei lettori e può quindi creare un testo che viene compreso in modo rapido e intuitivo. Ciò significa che esistono le condizioni ideali per la traduzione dall’italiano al tedesco per ottenere un risultato ottimale per il successo dell’azienda.

In altre lingue:

Traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia

fh-translations.de offre traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia per le aziende che operano a livello internazionale. I testi da tradurre possono essere istruzioni per l’uso o il manuale di una macchina di nuova progettazione. La traduzione tecnica della descrizione di un prodotto da parte di un traduttore tedesco è sempre interessante quando un’azienda vuole lanciare un nuovo prodotto su un mercato ancora straniero. Molte aziende che hanno relazioni commerciali e industriali all’estero hanno una forte richiesta di traduzioni tecniche impeccabili.

Traduzioni tecniche italiano-tedesco di vario tipo

Con una traduzione dall’italiano al tedesco per l’ingegneria ambientale, varie procedure per la protezione dell’ambiente e dell’ecosistema vengono trasferite nell’altra lingua. Il contenuto delle traduzioni si riferisce spesso a misure tecniche per lo smaltimento e il riciclaggio dei rifiuti e delle acque di scarico esistenti (smaltimento in discarica, incenerimento dei rifiuti, ritrattamento e riciclaggio). Un tema importante in questo campo della traduzione è oggi tutto ciò che riguarda le energie rinnovabili. Metodi sostenibili di energia rinnovabile possono ottenere una maggiore efficienza energetica e una riduzione delle emissioni. Ciò include l’energia solare ed eolica, la bioenergia e la geoenergia (geotermica) e l’energia idroelettrica. La traduzione di processi e impianti di ingegneria ambientale richiede un lavoro attento e un grande interesse del traduttore per l’ingegneria ambientale.

Le traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia sono richieste anche nella produzione industriale e nella costruzione di utensili. I processi di produzione industriale si occupano della produzione di beni di consumo per l’utente finale e della produzione di attrezzature di produzione (utensili e pezzi) per questa stessa produzione. La tecnologia di misura e di prova viene utilizzata per l’assicurazione della qualità.

Le traduzioni italiano-tedesco per l’industria automobilistica

La traduzione tecnica di un testo italiano viene utilizzata frequentemente anche nell’industria automobilistica. La costruzione di veicoli svolge un ruolo industriale importante, soprattutto in Italia e in Germania. Le traduzioni dei manuali e l’assicurazione qualità devono essere disponibili e parlare un linguaggio chiaro sia per l’utente finale che per l’ingegnere. Il successo dell’industria automobilistica oltre i confini nazionali è strettamente legato alla comunicazione competente. Soprattutto quando la produzione dei fornitori di componenti per veicoli ha sede all’estero, è essenziale una traduzione affidabile della corrispondenza commerciale tecnica e delle descrizioni dei prodotti.

Per quanto riguarda l’assicurazione della qualità nell’industria, le traduzioni dall’italiano al tedesco di alta qualità sono un punto di crescente importanza nel campo della tecnologia. Se la produzione o i vari componenti vengono sviluppati all’estero, è indispensabile una traduzione chiara e di facile comprensione delle norme di sicurezza e delle schede tecniche. La traduzione accurata da parte di un traduttore professionista per l’italiano e il tedesco amplia le competenze di un’azienda in materia di sicurezza e tutela della salute.

Le traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia non riguardano solo l’ingegneria ma anche il settore dell’ingegneria meccanica. Le aziende specializzate nello sviluppo, nella progettazione e nella produzione di macchine spesso esportano il loro know-how e i loro materiali all’estero. Una traduzione affidabile assicura la promozione e la descrizione del prodotto per una base clienti soddisfatta e in crescita. Le aree tematiche dell’ingegneria meccanica comprendono la meccanica tecnica, la tecnologia dei materiali, la tecnologia di misura e controllo, la tecnologia degli azionamenti, l’ingegneria automobilistica e tutto ciò che ha a che fare con le macchine utensili.      

Traduttore tedesco per i testi SEO

Cercate un traduttore tedesco per i testi SEO per ottimizzare il vostro sito web o il vostro negozio online? fh-translations.de vi offre una traduzione ottimizzata per i motori di ricerca del contenuto unico del vostro sito web. In questo modo è possibile creare un valore aggiunto anche per gli utenti Internet di Google & Co. all’estero attraverso la vostra presenza sul World Wide Web.

I testi SEO unici e accattivanti aumentano la visibilità del vostro sito web nei motori di ricerca. Le informazioni vengono messe a disposizione dell’interessato in modo più rapido e semplice e aumentano il prestigio della vostra azienda. I contenuti rilevanti per un determinato termine di ricerca sono collegati in modo ottimale tra loro, con un conseguente notevole valore aggiunto per il motore di ricerca e il lettore.

Aumentare la visibilità dei contenuti web attraverso una traduzione italiano-tedesco ottimale  

Internet è una piattaforma che va ben oltre gli eventi regionali. Qualsiasi tipo di comunicazione e interazione può avvenire a livello internazionale e oltre i confini nazionali. La possibilità di tradurre i contenuti del sito web elimina le barriere linguistiche esistenti e aiuta a trovare nuovi lettori. Ad esempio, un traduttore tedesco per i testi SEO tradurrà il contenuto di un sito web o di un negozio online. Tuttavia, il contenuto del testo appena creato non è una semplice traduzione parola per parola dal testo di partenza. Le informazioni sono preparate in modo ottimizzato per il lettore e il motore di ricerca del rispettivo paese.

Un esperto traduttore tedesco per i testi SEO consente alle aziende e ai privati di attirare l’attenzione dei lettori oltre i confini nazionali

Un blog ben scritto è uno strumento di comunicazione ideale e una strategia di marketing affidabile. Il contenuto viene presentato all’interessato come testo, immagine, video, in voce o attraverso ulteriori link. La gamma dei contenuti creati è tuttavia limitata a una sola lingua e si riferisce quindi all’ubicazione di alcuni paesi. Internet può fare di più, tuttavia, se si pensa di offrire le informazioni in più lingue e quindi di aumentarne la portata. L’unica cosa importante è trovare un esperto di lingue che abbia anche familiarità con la scrittura di testi SEO.

La traduzione di testi SEO non può essere equiparata a una normale traduzione di un testo tecnico o economico. Infatti, il contenuto della nuova versione linguistica è rivolto a due destinatari contemporaneamente. Da un lato, c’è il lettore per il quale è scritto il contenuto. Dall’altro lato c’è il motore di ricerca che porta il testo al consumatore. Il presupposto è un buon posizionamento nella lista di ricerca delle prime pagine. Il traduttore tedesco per i testi SEO deve quindi assicurarsi che vengano utilizzate le parole chiave corrette. Deve creare una formulazione che sia pertinente all’argomento in questione e che tenga conto anche dei termini tecnici della lingua. Questo modo creativo di tradurre aumenta la visibilità nei motori di ricerca come Google per i consumatori tedeschi. Sostiene il successo della presenza dell’azienda su Internet e dimostra il suo grande potenziale di crescita.

Esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco

Le condizioni generali (CG) sono condizioni contrattuali pre-formulate intese a semplificare i rapporti commerciali delle parti. Sono quindi diversi dai singoli accordi negoziati in dettaglio. Nel commercio internazionale, si pone la questione di quali norme giuridiche si applichino a livello transfrontaliero e in quali tribunali possano essere presentati reclami. Pertanto, la traduzione chiara e di facile comprensione dei termini e delle condizioni per il buon fine di una impresa è un aspetto saggio. Di seguito è riportato un esempio di traduzione delle condizioni generali dall’italiano al tedesco.

Quando si traducono i termini e le condizioni generali dall’italiano al tedesco, un trasferimento responsabile nella lingua di destinazione è decisivo. Il traduttore italiano-tedesco deve essere in grado di comprendere il contenuto del testo legale per ottenere una traduzione corrispondente. Infine, nel nuovo contratto, i termini devono essere gli stessi delle condizioni originali.

Termini e condizioni di testo di alta qualità per una transazione di successo

Le condizioni generali (anche colloquialmente note come “caratteri piccoli”) consistono in una serie di condizioni contrattuali pre-formulate. Sono consegnati all’altra parte prima e/o alla conclusione del contratto e non richiedono rinegoziazioni. La precisa traduzione delle condizioni generali semplifica notevolmente le relazioni commerciali internazionali. Da un lato, l’attenzione è rivolta a una traduzione molto precisa. Anche il testo del contratto dovrebbe avere le stesse condizioni nella lingua di arrivo. Dall’altro, la terminologia tecnica del testo italiano è sostituita da termini specifici del paese di destinazione. Ciò facilita la comprensione della traduzione da parte del contraente. Riceve un testo di facile lettura che riflette chiaramente i termini delle condizioni generali.

Nella tabella seguente troverai un esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco. Il testo in italiano è nella colonna di sinistra. La colonna di destra mostra la traduzione tedesca dei termini e condizioni.

Condizioni generali di vendita (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clausola 1: Oggetto

Le condizioni generali di vendita (CGV) descritte di seguito descrivono in dettaglio i diritti e gli obblighi della società (nome della società) e dei suoi clienti in relazione alla vendita dei seguenti beni: (il venditore deve registrare i beni soggetti alle CGV).

Qualsiasi servizio fornito dalla società (ragione sociale) implica quindi l'accettazione senza riserve dell'acquirente alle presenti condizioni generali di vendita.
Artikel 1: Gegenstand

Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).

Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clausola 2: Prezzo

I prezzi delle merci vendute sono quelli in vigore al giorno dell'ordine. Sono denominati in euro e calcolati senza tasse. Di conseguenza, saranno aumentati dell'aliquota IVA e delle spese di trasporto applicabili al giorno dell'ordine.

La società (nome della società) garantisce il diritto di modificare le proprie tariffe in qualsiasi momento. Tuttavia, si impegna a fatturare la merce ordinata ai prezzi indicati al momento della registrazione dell'ordine.
Artikel 2: Preis

Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.

Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clausola 3: Sconti e riduzioni

Le tariffe proposte comprendono sconti e riduzioni che la società (nome della società) dovrebbe concedere in base ai suoi risultati o all'assunzione da parte dell'acquirente di determinati benefici.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte

Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clausola 4: Sconto

Nessuno sconto sarà concesso in caso di pagamento anticipato.
Artikel 4: Skonto

Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clausola 5: Termini di pagamento

Il pagamento degli ordini viene effettuato:

• tramite assegno;
• con carta di credito;
• tramite bonifico bancario.

Il cliente garantisce di disporre delle autorizzazioni necessarie per utilizzare il metodo di pagamento da lui scelto.

Al momento della registrazione dell'ordine, l'acquirente deve versare un acconto del 10% dell'importo totale della fattura. Il saldo è pagabile al ricevimento della merce.

Artikel 5: Zahlungsbedingungen

Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:

• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.

Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.

Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.

Clausola 6: Ritardo nel pagamento

In caso di mancato pagamento totale o parziale della merce consegnata al giorno del ricevimento, l'acquirente deve pagare alla società (nome) una penalità di ritardo pari a tre volte il tasso di interesse legale.

Il tasso di interesse legale utilizzato è quello in vigore al giorno della consegna della merce.

Questa penalità viene calcolata sull'importo comprensivo della somma residua dovuta e decorre dalla data di scadenza del prezzo senza che sia richiesto alcun preavviso.

Oltre al pagamento in ritardo, qualsiasi somma, incluso l'acconto, non pagata alla sua data di scadenza comporterà automaticamente il pagamento di una somma forfettaria di € 40 dovuta per i costi di recupero.

Artikel 6: Zahlungsverzug

Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.

Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.


Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.

Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clausola 7: Clausola risolutiva

Se entro quindici giorni dall'attuazione della clausola "ritardato nel pagamento", l'acquirente non ha pagato le somme rimanenti dovute, la vendita sarà risolta automaticamente. Ciò può comportare un legittimo risarcimento a favore della società (nome della società).
Artikel 7: Auflösungsklausel

Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clausola 8: Riserva di proprietà

La società (ragione sociale) mantiene la proprietà dei beni venduti fino al completo pagamento del prezzo, in linea capitale e accessori. Pertanto, se l'acquirente è oggetto di una riorganizzazione o di una liquidazione giudiziaria, la società (nome) si riserva il diritto di rivendicare, nel contesto della procedura collettiva, i beni venduti e non pagati.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel

Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clausola 9: Consegna

La consegna viene effettuata:

• tramite consegna diretta della merce all'acquirente;
• inviando un avviso di fornitura in negozio all'attenzione dell'acquirente;
• nel luogo indicato dall'acquirente sul modulo d'ordine.

I tempi di consegna indicati durante la registrazione dell'ordine sono forniti a titolo puramente informativo e non sono garantiti.

Di conseguenza, eventuali ritardi ragionevoli nella consegna dei prodotti non possono dar luogo al beneficio dell'acquirente di:

• Risarcimento dei danni;
• Cancellazione dell'ordine.

Il rischio di trasporto è interamente a carico dell'acquirente.

In caso di merce mancante o danneggiata durante il trasporto, l'acquirente dovrà formulare tutte le riserve necessarie sull'ordine di acquisto al ricevimento di tali merci. Queste prenotazioni devono inoltre essere confermate per iscritto entro cinque giorni dalla consegna, con lettera raccomandata a/r.
Artikel 9: Lieferung

Die Lieferung erfolgt:

• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.

Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.

Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:

• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.

Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.

Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clausola 10: Forza maggiore

La responsabilità della società (nome della società) non può essere implementata se la mancata esecuzione o il ritardo nell'esecuzione di uno dei suoi obblighi descritti nelle presenti condizioni generali di vendita (CGV) deriva da una forza maggiore. La forza maggiore indica qualsiasi evento esterno, imprevedibile e irresistibile ai sensi dell'articolo 1467 del Codice Civile.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clausola 11: Foro competente

Qualsiasi controversia relativa all'interpretazione e all'esecuzione delle presenti condizioni generali di vendita (CGV) è soggetta alla legge italiana.

In assenza di una risoluzione amichevole, la controversia sarà sottoposta al tribunale commerciale (luogo della sede).

Data:

(Firma del cliente)

(Firma del legale rappresentante dell'azienda)
Artikel 11: Zuständiges Gericht

Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.

In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.

Vereinbart in (Stadt), am (Datum)

(Unterschrift des Kunden)

(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Traduzione di termini e condizioni dall’italiano al tedesco per avvocati e società

Una traduzione delle condizioni generali non è richiesta solo da società o organizzazioni attive in campo economico o tecnico. Avvocati e rappresentanti legali di vari reparti legali usano anche un traduttore professionista italiano-tedesco per il loro studio legale e i loro clienti in alcuni casi. Nel settore dell’e-commerce, i negozi online e i siti Web orientati ai servizi non funzionano più senza termini e condizioni specifici del settore. Il fiorente business online continua a crescere oltre i propri confini. Ha bisogno di termini contrattuali chiari e comprensibili per i suoi clienti, che sono più accessibili nella loro lingua madre, come l’italiano o il tedesco.   

Hai rapporti commerciali internazionali e hai bisogno di una traduzione professionale dei tuoi termini e condizioni? Allora hai trovato il tuo traduttore affidabile su fh-translations.de! Riceverai una traduzione precisa dall’italiano al tedesco dei tuoi testi legali. Contattami tramite il modulo di contatto e richiedi un’offerta gratuita e senza impegno.

Traduttore tedesco per il tuo testo

Cerchi un traduttore tedesco per il tuo testo?

La comunicazione è il terreno scivoloso di qualsiasi messaggio. Chi comunica, vuole essere capito. Invia un messaggio con vari mezzi di parola, che sono decifrati dalla sua controparte. Le incomprensioni sono pre-programmate perché il destinatario percepisce anche ciò che è stato detto a diversi livelli. Interpreta le affermazioni secondo le sue idee e confronta il contenuto con le sue esigenze e necessità.

In particolare, le aziende internazionali devono fornire informazioni importanti, correttamente formulate e scritte in modo intelligibile. A tal fine, i traduttori professionisti hanno il mandato per gestire documenti professionali dall’italiano al tedesco.

Testi che non trasmettono esplicitamente un messaggio chiaro e non ambiguo offrono ancora più la possibilità di interpretazioni illogiche. Il lettore esperto riconosce immediatamente che questo non è il testo originale dell’autore nel caso di una traduzione scadente. La struttura del testo è fragile e spesso manca di dichiarazioni chiare e inequivocabili. Lo scopo di ciò che è scritto perde la sua espressione e il lettore non è desideroso di continuare a trattare il testo.

Il sito web fh-translations.de è il tuo contatto affidabile quando cerchi un traduttore tedesco per il tuo testo.

Ma che tipo di documenti e contenuti testuali si tratta per coinvolgere un traduttore professionista dall’italiano al tedesco?

Ad esempio, il lavoro quotidiano di un traduttore tedesco professionista include la traduzione dei seguenti argomenti:

  • Corrispondenza commerciale
  • Relazione annuale, stato patrimoniale e contabilità finanziaria,
  • Informazioni sulla società e sul prodotto,
  • Istruzioni per l’uso e scheda di sicurezza,
  • Piano aziendale, piano di avviamento e attività,
  • Ricorso civile e penale
  • Rapporto di ricerca e studi,
  • Contratto come il contratto di lavori o il contratto di costruzione,
  • Certificato e curriculum vitae (CV),
  • Sito web, home page e siti web

Oltre alle competenze linguistiche che un traduttore tedesco deve apportare per i testi, è ovvio che ha competenze di base nei settori del business, della tecnologia, del diritto, della medicina e della politica. Questa è l’esperienza del traduttore di fh-translations.de nella traduzione dall’italiano al tedesco. Affidatevi alla qualità e convincetevi delle traduzioni tedesche dettagliate, specifiche e pertinenti dall’ufficio di traduzione fh-translations.de.

Avete domande o siete interessati a tradurre un documento? Ti manderò volentieri un’offerta senza impegno! Modulo di contatto

Traduttore tedesco – Traduttore specializzato per italiano tedesco

Traduttore tedescoUn traduttore tedesco si occupa – su un livello indipendente – con la traduzione in tedesco di testi diversi con contenuti di lingua italiana. Lavora per vari settori di una società che intrattiene relazioni economiche e commerciali con le aziende italiane. Queste relazioni diventano nel momento in cui le innovazioni tecnologiche sviluppano rapidamente sempre più importanti per il successo aziendale.

Le aziende internazionali beneficiano sempre dalla introduzione e dall’applicazione di nuovi metodi di tecnologia dell’informazione che rendono la comunicazione e l’interazione delle imprese attraverso i confini meno costosi e più convenienti. Sulla base di questi metodi moderni, il traduttore tedesco può integrare la sua esperienza professionale nel contesto del rapporto d’affari tra le imprese italiane e tedesche.

Come si sviluppa una cooperazione tra aziende e traduttori esterni?

Un traduttore tedesco è cercato se alcuni documenti sono da tradurre nella lingua locale. Può trattarsi a seconda del settore per le istruzioni italiane per un nuovo prodotto o per una macchina recentemente completata. Nell’ambito informatico per esempio, la traduzione del manuale italiano di un hardware o software è spesso richiesta. Se l’azienda ha appena iniziato la sua attività all’estero e vuole pubblicizzare ai clienti, la traduzione del sito, dei primi contratti e della corrispondenza commerciale è un passo importante in questa direzione. Oltre alla presentazione dell’azienda su Internet, una traduzione attraente della brochure della società italiana per l’acquisizione dei clienti è necessaria per fornire informazioni professionali ed interessanti circa le attività della società.

Dopo che la società ha definito i suoi obiettivi e le richieste di traduzione il traduttore tedesco viene contattato via e-mail o telefono. Con questo, le scadenze e l’importo della compensazione e i desideri dettagliati del cliente sono discussi al fine di ottenere un ottimo esito per gli scopi societari. In particolare, altri problemi e richieste come le modalità di consegna, la forma esterna del testo e la terminologia possono essere discussi.

In ambiente professionale, la traduzione di un testo italiano nella lingua tedesca deve essere sempre effettuata da un madrelingua. A mezzo di questo principio fondamentale il traduttore tedesco può raggiungere, a seconda del contesto, un risultato più libero e dinamico. Egli conosce il background culturale del Paese di destinazione e può quindi creare un testo che sarà assorbita più rapidamente dal lettore e intuitivamente meglio gestito. Così, la condizione ideale è presente per la traduzione in tedesco al fine di creare un risultato ottimale per il successo dell’azienda.

La lingua italiana appartiene alle lingue romanze o lingue latine e si applica di circa 65 milioni di persone provenienti da diversi paesi come prima lingua. Inoltre è la lingua ufficiale nei paesi di Svizzera, San Marino, città del Vaticano ed è una delle lingue ufficiali dell’Unione europea.

Traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco

Traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedescoLa traduzione di corrispondenza commerciale fa parte della comunicazione professionale e corrisponde allo scambio professionale di società italiani e tedesche. In questo tipo di corrispondenza, gli aspetti professionali sono reciprocamente discussi e scambiati. Questi possono essere lettere o e-mail. In alcuni casi, sia che si tratti di un meeting o di un appuntamento, anche un messaggino di testo o un altro breve messaggio viene utilizzato per un messaggio rapido e tempestivo.

Nella corrispondenza commerciale vengono fatte richieste e offerte, contratti conclusi e incertezze eliminate. Tuttavia, il motivo di una lettera commerciale può anche essere un promemoria di un pagamento che non è stato ancora effettuato, una nota riguardante la situazione di spedizione differita o un rapporto sulla condotta commerciale discutibile. Ma è importante seguire sempre la forma ufficiale e scrivere il testo in modo che lo stile e il buon suono lascino un’impressione positiva al destinatario.

La buona traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco si basa su buoni contenuti

Per la selezione dello stile di scrittura, è necessario considerare le seguenti considerazioni:

  • Scrivo il testo più formalmente o con un tocco personale?
  • Scelgo il mio stile per più nomi o uso i verbi?
  • I testi brevi o lunghi sono più utili per il mio progetto?
  • Scrivo in immagini usando molte metafore o sono più obiettivo?
  • L’uso frequente di parole straniere sottolinea la mia professionalità o inibisce l’effetto promettente del testo al destinatario?

Queste alternative di base e la decisione finale indicano la via da seguire, da un lato nella scrittura del testo di partenza da parte dell’azienda e dall’altro nella traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco da parte del traduttore. Se si tratta di un primo contatto commerciale, il futuro partner viene colto da un’idea visiva della serietà della lettera prima di leggere il contenuto. Questo suscita la curiosità e aumenta l’interesse di studiare il testo.

Dopo la buona selezione per il buon tono della lettera commerciale, anche l’osservazione della forma ufficiale (indirizzo, oggetto, formulazione e conclusione) è molto importante. Un aspetto attraente della lettera è in definitiva la prima impressione del destinatario. Più invitante è il layout e il design della lettera, più il business partner è sedotto da un’attenta lettura del testo.
Quando si fa una traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco, il rispetto dello stile e della forma è rilevante. Deve corrispondere il più possibile al carattere della scrittura e rimanere nell’identità dell’azienda.

Se i punti di cui sopra sono stati presi in considerazione quando si lavora e si traduce una corrispondenza commerciale di successo, vengono fatti i primi passi nella giusta direzione. Tuttavia, va notato che anche l’ultima impressione di una lettera ha un impatto significativo sulla sua durabilità e quindi sulle possibili decisioni del lettore. Un’introduzione attraente, l’adesione alla formulazione ufficiale e una calda conclusione costituiscono la cornice ideale per il testo informativo e leggibile di una corrispondenza commerciale.

Usa il modulo di contatto per trovare il suo traduttore tedesco e ricevere maggiori informazioni.

 

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco

La traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco gioca un ruolo cruciale quando un comunicato stampa della lingua italiana deve rivolgersi a determinati giornalisti in Germania.

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedescoI comunicati stampa, noti anche come bollettino stampa o press release in inglese, sono il modo perfetto per le aziende di pubblicare informazioni sui loro ultimi prodotti innovativi attraverso la stampa. Questo tipo di testo viene utilizzato per pubblicare informazioni su prodotti, eventi o sviluppi. Appartengono al settore delle pubbliche relazioni (PR) e spiegano nel modo più oggettivo possibile gli ultimi prodotti e innovazioni e mostrano gli ultimi sviluppi della società.

Un comunicato stampa deve essere chiaramente distinto dalla pubblicità perché non è destinato all’utente finale ma ai giornalisti. Questo è per preparare fatti il più interessanti possibile e quindi generare l’interesse del lettore per l’azienda o il prodotto. Un comunicato stampa scritto da un professionista usa il più possibile uno stile obiettivo. È di natura seria: può essere modificato con numeri, statistiche, immagini o grafici. Se il comunicato stampa è un blog, può essere incluso anche un link aggiuntivo.

Qual è la differenza tra i testi di stampa e quale formula aumenta le possibilità di pubblicazione tempestiva?

Ogni artista che ha terminato la sua opera pittorica cerca quindi una cornice adeguata per creare un rapporto estetico e aumentare l’effetto della sua pittura e quindi l’interesse dell’osservatore.

Questa idea può anche essere applicata ai testi di stampa. Anche se un comunicato stampa informativo e ben scritto è l’essenza della lettera, l’attenzione del lettore o del giornalista è suscitata solo quando la confezione del set può creare una prima impressione attraente.

Se il testo a catturato l’attenzione del lettore attraverso la sua impostazione attraente, il contenuto dovrebbe anche invitare agli ulteriori pensieri dopo la prima revisione. Deve essere il più obiettivo possibile e senza l’uso di imperativi e superlativi.

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco per le aziende

Una traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco deve tenere conto dell’oggettività e della pertinenza del testo di partenza e riflettere la serietà. Il testo di facile lettura dovrebbe corrispondere alla natura giornalistica del testo di partenza. Se il traduttore viene a conoscenza di questi punti nella preparazione della traduzione dei comunicati stampa, il testo appena creato è anche un successo per le attività di pubblicità e relazioni pubbliche dell’azienda all’estero.

Le pubbliche relazioni sono quindi l’amministrazione e l’organizzazione della comunicazione pubblica delle imprese. Sono anche conosciuti in inglese come Public Relation o PR e utilizzati da autorità, partiti politici, associazioni e altre organizzazioni per le comunicazioni nel campo del giornalismo al di fuori dei loro confini. L’idea di base di questa forma di comunicazione si riflette nella presentazione per trasmettere un’immagine positiva dell’azienda attraverso l’uso dei mezzi di comunicazione. Serve a rafforzare la buona reputazione nel mondo esterno.

Interessato a far tradurre un comunicato stampa? O vuoi maggiori informazioni su una traduzione dal francese al tedesco? Vi prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.

 


 

 

Traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco

Traduzione di testi farmaceutici italiano-tedescoIl futuro delle aziende farmaceutiche internazionali è caratterizzato da un aumento delle vendite. Il settore sanitario è fiorente e il potenziale globale continua a crescere. Quindi l’enorme richiesta di farmaci va di pari passo con importanti informazioni sul loro uso. I testi e le informazioni tecniche sui vantaggi e gli svantaggi dei principi attivi e l’indicazione (prescrizione di un medicinale) devono essere preparati e tradotti per il mercato internazionale. Una traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco è commissionata da compagnie farmaceutiche rappresentate nei paesi interessati.

Molte aziende farmaceutiche operano in un contesto internazionale e quindi collaborano con i traduttori per tradurre le loro descrizioni dei prodotti nella lingua di destinazione del mercato corrispondente. Se si tratta di una società farmaceutica italiana, la traduzione in tedesco del testo italiano di una medicina o un farmaco è un buon modo per offrire il prodotto nei paesi di lingua tedesca. Ciò richiede un traduttore tedesco professionale e affidabile con una buona esperienza in farmacia.

I produttori farmaceutici hanno bisogno di una descrizione precisa del prodotto per i loro prodotti medici e farmaceutici. In essa possono essere descritti gli agenti attivi, gli ingredienti, le materie prime e le modalità di azione. Il cliente interessato ottiene informazioni sul prodotto e sull’utilizzo. Impara la formula del suo modo di agire e può quindi valutare se i mezzi terapeutici lo soddisfano.

Una descrizione del prodotto molto ben scritta e quindi convincente di un mezzo medico o farmaceutico dovrebbe iniziare con poche frasi introduttive. Il testo potrebbe spiegare i sintomi e le cause di una malattia, illustrare l’idea del motivo per cui questo prodotto è stato sviluppato o perché può essere utile. Pertanto, la traduzione nel campo della farmacia fornisce al cliente le informazioni necessarie sul prodotto.

Successivamente, gli ingredienti essenziali sono indicati e vengono mostrati i loro effetti positivi. La descrizione fornisce informazioni sulle possibili dimensioni e variazioni del prodotto e discute le aree di applicazione e di tolleranza.

Per una descrizione di un prodotto medico nel negozio online o sul sito Web del produttore è inoltre possibile consultare vari consigli sui prodotti alternativi, recensioni indipendenti o trovare un link a un elenco di recensioni dei clienti.

La via per una traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco di alta qualità attraverso la qualifica professionale

Per una traduzione ottimale dalle descrizioni farmaceutiche da italiano a tedesco è essenziale una conoscenza approfondita della medicina e della farmacia. Il traduttore tedesco deve avere familiarità con i termini di base e portare quanta più esperienza possibile nella traduzione italiano-tedesco dalle descrizioni dei prodotti farmaceutici.

Supplementi o farmaci sono solitamente disponibili sotto forma di compresse, capsule, soluzioni o liquidi e sotto forma di lozione o polvere. I farmaci sono prodotti usati per trattare un sintomo. Gli integratori alimentari fanno parte dell’industria alimentare e, come suggerisce il nome, sono integrati dalla dieta generale. Se questi prodotti sono commercializzati in Germania sono richieste traduzioni esatte dall’italiano al tedesco per un’acquisizione di successo.

Per ulteriori informazioni sulla traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco nel campo della farmacia e dei cosmetici non esitate a contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

Traduzione di siti web italiano-tedesco

Il contenuto delle informazioni in Internet è in crescita e il contenuto multilingue sta diventando sempre più importante. La traduzione di pagine web aumenta il numero di lettori e fornisce contenuti transfrontalieri. Se, per esempio, viene presa in considerazione la traduzione di siti web italiano-tedesco, anche gli utenti in Germania possono essere informati del contenuto.

Traduzione di siti web italiano-tedescoQuesto tipo di diffusione di informazioni aumenta il valore aggiunta dei siti web. Perché dovremmo raggiungere solo i lettori nel proprio paese? Fornire contenuti in più lingue è il modo appropriato. Tuttavia, occorre prestare attenzione per garantire la corretta qualità della traduzione. Sfortunatamente, anche oggi, troppi amministratori di siti web si affidano a una semplice traduzione automatica. Il valore del contenuto in un’altra lingua, come le lingue italiana o tedesca, può essere significativamente aumentato se un traduttore italiano-tedesco è responsabile di questo lavoro.

La traduzione di siti web italiano-tedesco è importante per gli operatori di siti web e gli amministratori che desiderano presentare le loro offerte e servizi a persone e clienti in Germania e in altri paesi di lingua tedesca.

I siti web o le pagine web sono uno o più documenti HTML che costituiscono un intero sito internet e possono essere visualizzati utilizzando un browser Internet e l’URL associato (indirizzo Internet). Gli strumenti per il layout e altre estensioni del sito Web sono ad esempio CSS e PHP.

Affinché il potenziale cliente e lettore possa rimanere sul sito il più a lungo possibile e utilizzare le informazioni, è necessario un traduttore esperto per tradurre in modo creativo il contenuto del testo nell’altra lingua. Una traduzione automatica di siti web e pagine web in tedesco fornisce risultati inaffidabili in scadente tedesco. Con questi testi tradotti, la navigazione sulle pagine è quasi impossibile. Inoltre, se il contenuto è più profondo, le dichiarazioni della traduzione non sono più utilizzabili.

Chiunque faccia affidamento sul lavoro di un traduttore professionista sarà in grado di raggiungere lettori più soddisfatti e quindi espandere notevolmente la propria clientela. Dopo tutto, il successo di un sito dipende dal numero di visitatori e dal trasferimento di informazioni sui contenuti di alta qualità.

Se il sito web, il suo contenuto e i suoi testi sono stati scritti e tradotti facilmente e bene a capire, il cliente sarà anche più pronto a prendere contatto e mostrare più interesse nei contenuti. L’Internet è diventato un mezzo che fornisce informazioni rapide 24 ore su 24. Lasciatevi convincere da una traduzione ottimale del vostro sito web.

Le versioni linguistiche come la traduzione di siti web italiano-tedesco apportano un valore aggiunto internazionale e un pubblico più ampio

Oltre alla traduzione del sito è anche necessario adattare le caratteristiche linguistiche alle caratteristiche culturali. Dopo tutto, il testo deve essere chiaramente compreso e non dovrebbe sembrare una traduzione automatica. Più il cliente rimane sul sito, più il flusso di informazioni e la percezione positiva dell’azienda, del servizio e del prodotto sono dati.

Ti interessa la traduzione del sito web? O hai bisogno di ulteriori informazioni sulla traduzione della homepage? Contattami tramite il modulo di contatto. Riceverai una risposta alla tua richiesta il prima possibile.