Archivi categoria: Traduzione italiano-tedesco

Traduttore tedesco – Traduttore specializzato per italiano tedesco

Traduttore tedescoUn traduttore tedesco si occupa – su un livello indipendente – con la traduzione in tedesco di testi diversi con contenuti di lingua italiana. Lavora per vari settori di una società che intrattiene relazioni economiche e commerciali con le aziende italiane. Queste relazioni diventano nel momento in cui le innovazioni tecnologiche sviluppano rapidamente sempre più importanti per il successo aziendale.

Le aziende internazionali beneficiano sempre dalla introduzione e dall’applicazione di nuovi metodi di tecnologia dell’informazione che rendono la comunicazione e l’interazione delle imprese attraverso i confini meno costosi e più convenienti. Sulla base di questi metodi moderni, il traduttore tedesco può integrare la sua esperienza professionale nel contesto del rapporto d’affari tra le imprese italiane e tedesche.

Come si sviluppa una cooperazione tra aziende e traduttori esterni?

Un traduttore tedesco è cercato se alcuni documenti sono da tradurre nella lingua locale. Può trattarsi a seconda del settore per le istruzioni italiane per un nuovo prodotto o per una macchina recentemente completata. Nell’ambito informatico per esempio, la traduzione del manuale italiano di un hardware o software è spesso richiesta. Se l’azienda ha appena iniziato la sua attività all’estero e vuole pubblicizzare ai clienti, la traduzione del sito, dei primi contratti e della corrispondenza commerciale è un passo importante in questa direzione. Oltre alla presentazione dell’azienda su Internet, una traduzione attraente della brochure della società italiana per l’acquisizione dei clienti è necessaria per fornire informazioni professionali ed interessanti circa le attività della società.

Dopo che la società ha definito i suoi obiettivi e le richieste di traduzione il traduttore tedesco viene contattato via e-mail o telefono. Con questo, le scadenze e l’importo della compensazione e i desideri dettagliati del cliente sono discussi al fine di ottenere un ottimo esito per gli scopi societari. In particolare, altri problemi e richieste come le modalità di consegna, la forma esterna del testo e la terminologia possono essere discussi.

In ambiente professionale, la traduzione di un testo italiano nella lingua tedesca deve essere sempre effettuata da un madrelingua. A mezzo di questo principio fondamentale il traduttore tedesco può raggiungere, a seconda del contesto, un risultato più libero e dinamico. Egli conosce il background culturale del Paese di destinazione e può quindi creare un testo che sarà assorbita più rapidamente dal lettore e intuitivamente meglio gestito. Così, la condizione ideale è presente per la traduzione in tedesco al fine di creare un risultato ottimale per il successo dell’azienda.

La lingua italiana appartiene alle lingue romanze o lingue latine e si applica di circa 65 milioni di persone provenienti da diversi paesi come prima lingua. Inoltre è la lingua ufficiale nei paesi di Svizzera, San Marino, città del Vaticano ed è una delle lingue ufficiali dell’Unione europea.

Traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco

Traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedescoLa traduzione di corrispondenza commerciale fa parte della comunicazione professionale e corrisponde allo scambio professionale di società italiani e tedesche. In questo tipo di corrispondenza, gli aspetti professionali sono reciprocamente discussi e scambiati. Questi possono essere lettere o e-mail. In alcuni casi, sia che si tratti di un meeting o di un appuntamento, anche un messaggino di testo o un altro breve messaggio viene utilizzato per un messaggio rapido e tempestivo.

Nella corrispondenza commerciale vengono fatte richieste e offerte, contratti conclusi e incertezze eliminate. Tuttavia, il motivo di una lettera commerciale può anche essere un promemoria di un pagamento che non è stato ancora effettuato, una nota riguardante la situazione di spedizione differita o un rapporto sulla condotta commerciale discutibile. Ma è importante seguire sempre la forma ufficiale e scrivere il testo in modo che lo stile e il buon suono lascino un’impressione positiva al destinatario.

La buona traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco si basa su buoni contenuti

Per la selezione dello stile di scrittura, è necessario considerare le seguenti considerazioni:

  • Scrivo il testo più formalmente o con un tocco personale?
  • Scelgo il mio stile per più nomi o uso i verbi?
  • I testi brevi o lunghi sono più utili per il mio progetto?
  • Scrivo in immagini usando molte metafore o sono più obiettivo?
  • L’uso frequente di parole straniere sottolinea la mia professionalità o inibisce l’effetto promettente del testo al destinatario?

Queste alternative di base e la decisione finale indicano la via da seguire, da un lato nella scrittura del testo di partenza da parte dell’azienda e dall’altro nella traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco da parte del traduttore. Se si tratta di un primo contatto commerciale, il futuro partner viene colto da un’idea visiva della serietà della lettera prima di leggere il contenuto. Questo suscita la curiosità e aumenta l’interesse di studiare il testo.

Dopo la buona selezione per il buon tono della lettera commerciale, anche l’osservazione della forma ufficiale (indirizzo, oggetto, formulazione e conclusione) è molto importante. Un aspetto attraente della lettera è in definitiva la prima impressione del destinatario. Più invitante è il layout e il design della lettera, più il business partner è sedotto da un’attenta lettura del testo.
Quando si fa una traduzione di corrispondenza commerciale italiano-tedesco, il rispetto dello stile e della forma è rilevante. Deve corrispondere il più possibile al carattere della scrittura e rimanere nell’identità dell’azienda.

Se i punti di cui sopra sono stati presi in considerazione quando si lavora e si traduce una corrispondenza commerciale di successo, vengono fatti i primi passi nella giusta direzione. Tuttavia, va notato che anche l’ultima impressione di una lettera ha un impatto significativo sulla sua durabilità e quindi sulle possibili decisioni del lettore. Un’introduzione attraente, l’adesione alla formulazione ufficiale e una calda conclusione costituiscono la cornice ideale per il testo informativo e leggibile di una corrispondenza commerciale.

Usa il modulo di contatto per trovare il suo traduttore tedesco e ricevere maggiori informazioni.

 

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco

La traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco gioca un ruolo cruciale quando un comunicato stampa della lingua italiana deve rivolgersi a determinati giornalisti in Germania.

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedescoI comunicati stampa, noti anche come bollettino stampa o press release in inglese, sono il modo perfetto per le aziende di pubblicare informazioni sui loro ultimi prodotti innovativi attraverso la stampa. Questo tipo di testo viene utilizzato per pubblicare informazioni su prodotti, eventi o sviluppi. Appartengono al settore delle pubbliche relazioni (PR) e spiegano nel modo più oggettivo possibile gli ultimi prodotti e innovazioni e mostrano gli ultimi sviluppi della società.

Un comunicato stampa deve essere chiaramente distinto dalla pubblicità perché non è destinato all’utente finale ma ai giornalisti. Questo è per preparare fatti il più interessanti possibile e quindi generare l’interesse del lettore per l’azienda o il prodotto. Un comunicato stampa scritto da un professionista usa il più possibile uno stile obiettivo. È di natura seria: può essere modificato con numeri, statistiche, immagini o grafici. Se il comunicato stampa è un blog, può essere incluso anche un link aggiuntivo.

Qual è la differenza tra i testi di stampa e quale formula aumenta le possibilità di pubblicazione tempestiva?

Ogni artista che ha terminato la sua opera pittorica cerca quindi una cornice adeguata per creare un rapporto estetico e aumentare l’effetto della sua pittura e quindi l’interesse dell’osservatore.

Questa idea può anche essere applicata ai testi di stampa. Anche se un comunicato stampa informativo e ben scritto è l’essenza della lettera, l’attenzione del lettore o del giornalista è suscitata solo quando la confezione del set può creare una prima impressione attraente.

Se il testo a catturato l’attenzione del lettore attraverso la sua impostazione attraente, il contenuto dovrebbe anche invitare agli ulteriori pensieri dopo la prima revisione. Deve essere il più obiettivo possibile e senza l’uso di imperativi e superlativi.

Traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco per le aziende

Una traduzione di comunicati stampa italiano-tedesco deve tenere conto dell’oggettività e della pertinenza del testo di partenza e riflettere la serietà. Il testo di facile lettura dovrebbe corrispondere alla natura giornalistica del testo di partenza. Se il traduttore viene a conoscenza di questi punti nella preparazione della traduzione dei comunicati stampa, il testo appena creato è anche un successo per le attività di pubblicità e relazioni pubbliche dell’azienda all’estero.

Le pubbliche relazioni sono quindi l’amministrazione e l’organizzazione della comunicazione pubblica delle imprese. Sono anche conosciuti in inglese come Public Relation o PR e utilizzati da autorità, partiti politici, associazioni e altre organizzazioni per le comunicazioni nel campo del giornalismo al di fuori dei loro confini. L’idea di base di questa forma di comunicazione si riflette nella presentazione per trasmettere un’immagine positiva dell’azienda attraverso l’uso dei mezzi di comunicazione. Serve a rafforzare la buona reputazione nel mondo esterno.

Interessato a far tradurre un comunicato stampa? O vuoi maggiori informazioni su una traduzione dal francese al tedesco? Vi prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.

 


 

 

Traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco

Traduzione di testi farmaceutici italiano-tedescoIl futuro delle aziende farmaceutiche internazionali è caratterizzato da un aumento delle vendite. Il settore sanitario è fiorente e il potenziale globale continua a crescere. Quindi l’enorme richiesta di farmaci va di pari passo con importanti informazioni sul loro uso. I testi e le informazioni tecniche sui vantaggi e gli svantaggi dei principi attivi e l’indicazione (prescrizione di un medicinale) devono essere preparati e tradotti per il mercato internazionale. Una traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco è commissionata da compagnie farmaceutiche rappresentate nei paesi interessati.

Molte aziende farmaceutiche operano in un contesto internazionale e quindi collaborano con i traduttori per tradurre le loro descrizioni dei prodotti nella lingua di destinazione del mercato corrispondente. Se si tratta di una società farmaceutica italiana, la traduzione in tedesco del testo italiano di una medicina o un farmaco è un buon modo per offrire il prodotto nei paesi di lingua tedesca. Ciò richiede un traduttore tedesco professionale e affidabile con una buona esperienza in farmacia.

I produttori farmaceutici hanno bisogno di una descrizione precisa del prodotto per i loro prodotti medici e farmaceutici. In essa possono essere descritti gli agenti attivi, gli ingredienti, le materie prime e le modalità di azione. Il cliente interessato ottiene informazioni sul prodotto e sull’utilizzo. Impara la formula del suo modo di agire e può quindi valutare se i mezzi terapeutici lo soddisfano.

Una descrizione del prodotto molto ben scritta e quindi convincente di un mezzo medico o farmaceutico dovrebbe iniziare con poche frasi introduttive. Il testo potrebbe spiegare i sintomi e le cause di una malattia, illustrare l’idea del motivo per cui questo prodotto è stato sviluppato o perché può essere utile. Pertanto, la traduzione nel campo della farmacia fornisce al cliente le informazioni necessarie sul prodotto.

Successivamente, gli ingredienti essenziali sono indicati e vengono mostrati i loro effetti positivi. La descrizione fornisce informazioni sulle possibili dimensioni e variazioni del prodotto e discute le aree di applicazione e di tolleranza.

Per una descrizione di un prodotto medico nel negozio online o sul sito Web del produttore è inoltre possibile consultare vari consigli sui prodotti alternativi, recensioni indipendenti o trovare un link a un elenco di recensioni dei clienti.

La via per una traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco di alta qualità attraverso la qualifica professionale

Per una traduzione ottimale dalle descrizioni farmaceutiche da italiano a tedesco è essenziale una conoscenza approfondita della medicina e della farmacia. Il traduttore tedesco deve avere familiarità con i termini di base e portare quanta più esperienza possibile nella traduzione italiano-tedesco dalle descrizioni dei prodotti farmaceutici.

Supplementi o farmaci sono solitamente disponibili sotto forma di compresse, capsule, soluzioni o liquidi e sotto forma di lozione o polvere. I farmaci sono prodotti usati per trattare un sintomo. Gli integratori alimentari fanno parte dell’industria alimentare e, come suggerisce il nome, sono integrati dalla dieta generale. Se questi prodotti sono commercializzati in Germania sono richieste traduzioni esatte dall’italiano al tedesco per un’acquisizione di successo.

Per ulteriori informazioni sulla traduzione di testi farmaceutici italiano-tedesco nel campo della farmacia e dei cosmetici non esitate a contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

Traduzione di siti web italiano-tedesco

Il contenuto delle informazioni in Internet è in crescita e il contenuto multilingue sta diventando sempre più importante. La traduzione di pagine web aumenta il numero di lettori e fornisce contenuti transfrontalieri. Se, per esempio, viene presa in considerazione la traduzione di siti web italiano-tedesco, anche gli utenti in Germania possono essere informati del contenuto.

Traduzione di siti web italiano-tedescoQuesto tipo di diffusione di informazioni aumenta il valore aggiunta dei siti web. Perché dovremmo raggiungere solo i lettori nel proprio paese? Fornire contenuti in più lingue è il modo appropriato. Tuttavia, occorre prestare attenzione per garantire la corretta qualità della traduzione. Sfortunatamente, anche oggi, troppi amministratori di siti web si affidano a una semplice traduzione automatica. Il valore del contenuto in un’altra lingua, come le lingue italiana o tedesca, può essere significativamente aumentato se un traduttore italiano-tedesco è responsabile di questo lavoro.

La traduzione di siti web italiano-tedesco è importante per gli operatori di siti web e gli amministratori che desiderano presentare le loro offerte e servizi a persone e clienti in Germania e in altri paesi di lingua tedesca.

I siti web o le pagine web sono uno o più documenti HTML che costituiscono un intero sito internet e possono essere visualizzati utilizzando un browser Internet e l’URL associato (indirizzo Internet). Gli strumenti per il layout e altre estensioni del sito Web sono ad esempio CSS e PHP.

Affinché il potenziale cliente e lettore possa rimanere sul sito il più a lungo possibile e utilizzare le informazioni, è necessario un traduttore esperto per tradurre in modo creativo il contenuto del testo nell’altra lingua. Una traduzione automatica di siti web e pagine web in tedesco fornisce risultati inaffidabili in scadente tedesco. Con questi testi tradotti, la navigazione sulle pagine è quasi impossibile. Inoltre, se il contenuto è più profondo, le dichiarazioni della traduzione non sono più utilizzabili.

Chiunque faccia affidamento sul lavoro di un traduttore professionista sarà in grado di raggiungere lettori più soddisfatti e quindi espandere notevolmente la propria clientela. Dopo tutto, il successo di un sito dipende dal numero di visitatori e dal trasferimento di informazioni sui contenuti di alta qualità.

Se il sito web, il suo contenuto e i suoi testi sono stati scritti e tradotti facilmente e bene a capire, il cliente sarà anche più pronto a prendere contatto e mostrare più interesse nei contenuti. L’Internet è diventato un mezzo che fornisce informazioni rapide 24 ore su 24. Lasciatevi convincere da una traduzione ottimale del vostro sito web.

Le versioni linguistiche come la traduzione di siti web italiano-tedesco apportano un valore aggiunto internazionale e un pubblico più ampio

Oltre alla traduzione del sito è anche necessario adattare le caratteristiche linguistiche alle caratteristiche culturali. Dopo tutto, il testo deve essere chiaramente compreso e non dovrebbe sembrare una traduzione automatica. Più il cliente rimane sul sito, più il flusso di informazioni e la percezione positiva dell’azienda, del servizio e del prodotto sono dati.

Ti interessa la traduzione del sito web? O hai bisogno di ulteriori informazioni sulla traduzione della homepage? Contattami tramite il modulo di contatto. Riceverai una risposta alla tua richiesta il prima possibile.

 


 

Traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedesco

Quando si traducono relazioni di attività e rendiconti finanziari, le basi dei contesti economici e contabili sono necessarie per ottenere una traduzione ottimale del testo specializzato, anzitutto per la traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedesco. Il traduttore tedesco deve trovare il tono giusto per una formulazione testuale chiara, concisa e trasparente e lavorare coscienziosamente in termini di terminologia. Il lettore del rapporto tradotto deve ricevere un testo leggibile con cifre affidabili. Idealmente, non dovrebbe avere l’impressione che sia solamente una traduzione.

Traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedescoLo sviluppo commerciale e lo stato attuale di un’impresa sono particolarmente importanti per la comunicazione finanziaria esterna e interna. Questo rapporto consente agli esperti finanziari di valutare con precisione il valore attuale dell’attività. Ma il rapporto non può essere scritto senza precedenti considerazioni. L’autore deve sviluppare uno stile che rifletta l’identità dell’azienda. Ci sono alcuni aspetti da considerare, quindi diventa un valore aggiunto significativo per il lettore. Innanzitutto, è necessario mettere in atto un concetto con una struttura di testo comprensibile. Potrebbe esserci una grafica pertinente che enfatizza abilmente il passaggio del testo. Inoltre, è necessario che lo stile della lingua utilizzata sia di facile comprensione. Per il lettore, il contenuto deve essere comprensibile e il contenuto individuale deve essere rapidamente recuperabile. Se il rapporto di gestione viene successivamente tradotto ad esempio da un traduttore italiano-tedesco, sarà possibile una traduzione più omogenea.

Un rapporto annuale mostra informazioni sul corso delle attività di un’azienda in un anno fiscale. Il bilancio include la lettera agli azionisti, il conto economico, lo stato patrimoniale e il prospetto delle variazioni del patrimonio netto di una società. Inoltre, si può prendere in considerazione la situazione economica generale dell’azienda e la sua strategia, facendo parallelismi con la situazione dell’industria e della concorrenza.

Traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedesco per le aziende

Il rapporto di attività è indirizzato a tutti i soggetti coinvolti nell’azienda. Da un lato, sono gli investitori, come le banche e gli azionisti, e dall’altro, i dipendenti, i fornitori, i clienti e le società interessate. Se la società è attiva su base transfrontaliera, la traduzione del rapporto è un mezzo fondamentale per fornire informazioni accurate.

A differenza dei conti annuali, che devono rispettare i principi contabili, non esiste alcun obbligo giuridico per la relazione sulla gestione. Questo è solo per la fornitura volontaria di informazioni sulla società, ma può comunque includere il rapporto di gestione, il bilancio e il conto economico.

Una traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedesco e dei bilanci è principalmente richiesta da società quotate, banche, compagnie assicurative, società di servizi e società industriali. Il rapporto annuale è simbolicamente il biglietto da visita nelle transazioni commerciali internazionali e quindi un fattore sensibile per l’azienda. La comunicazione aziendale positiva è una parte importante di una strategia di marketing di successo.

Una traduzione di rapporti di gestione e stati patrimoniali italiano-tedesco gioca un ruolo cruciale nella presentazione dei risultati dei rendiconti finanziari nella comunicazione esterna e interna di un’azienda.

Ulteriori informazioni e un’offerta non vincolante per la traduzione in tedesco della relazione annuale o del bilancio possono essere ottenute tramite il modulo di contatto.

 


 

Traduzione di contratto italiano-tedesco

Traduzione di contratto italiano-tedescoUn contratto è un accordo tra due o più parti che regolano una condotta o una transazione legale ai sensi della legge. Il suo contenuto è basato su due affermazioni consensuali (offerta e accettazione) ed è supportato da almeno due persone. Se un contratto è concluso su base transfrontaliera, è necessaria una traduzione dei testi scritta in modo professionale ed esperto. Quando si conclude un contratto con partner commerciali italiani e tedeschi, è vantaggioso avere una traduzione di contratto italiano-tedesco e delle sue clausole. Di conseguenza, vi è maggiore trasparenza nelle relazioni commerciali e la regolamentazione del rapporto contrattuale tende ad essere più affidabile e più chiara.

I contratti conclusi oltre i confini nazionali possono assumere varie forme. Ad esempio, vi sono casi in cui l’aggiudicazione di un contratto è soggetta a una procedura di appalto. Questo è l’invito pubblico a fare offerte sul contratto pubblico nelle condizioni specificate nell’offerta (termini di consegna, condizioni di servizio, ecc.). Le offerte europee e il loro accesso sono disciplinati dall’accordo sugli appalti pubblici (AAP). Una distinzione può essere fatta tra gare pubbliche e gare d’appalto ristrette. Per le ultime, il numero di aziende autorizzate a fare offerte è limitato. Le istituzioni di diritto pubblico sono generalmente soggette a un bando di gara, ma sempre più società di diritto privato utilizzano questo tipo di opportunità per motivi economici.

La traduzione di contratto italiano-tedesco gioca un ruolo importante nelle nuove e crescenti relazioni commerciali a livello europeo e internazionale

Tipi di contratti scritti che spesso richiedono la traduzione in un’altra lingua:

  • Contratto d’acquisto
  • Contratto di lavoro
  • Contratto di servizio e contratto aziendale
  • Donazione
  • Contratto di locazione (affitto, leasing)
  • Garanzia o fideiussione

Quali sono i punti principali da considerare quando si traducono i contratti italiano-tedesco?

Quando si traduce un testo di un contratto dall’italiano al tedesco, come per esempio di un contratto di vendita, il contenuto essenziale consiste nella traduzione della definizione dell’oggetto di acquisto, come i beni mobili e immobili o il diritto, nella traduzione dei diritti e doveri dell’acquirente e del venditore e nella presentazione congrua del prezzo di acquisto negoziato.

Una traduzione di contratto italiano-tedesco come un contratto di lavoro è sempre necessaria se il dipendente ha trovato il suo futuro datore di lavoro con sede all’estero. Il contenuto di questo tipo di traduzione copre essenzialmente l’inizio del lavoro, i periodi di lavoro e di test, le attività e il periodo di preavviso, nonché i regolamenti come festività, accordi bonus, straordinari, ecc.

A prima vista, i contratti di servizio e di lavoro possono sembrare avere lo stesso significato, ma sono regolati in modo diverso dalla legge. Per un contratto di lavoro, è necessario il successo di un lavoro concordato. Nel caso di un contratto di servizio, solo l’attività o il lavoro è contrattualmente concordato. In entrambi i casi, il cliente è obbligato a pagare il compenso concordato. Le traduzioni tedesche sono spesso utilizzate nel contesto del diritto del lavoro.

Nel caso di una donazione, il cosiddetto donatore si impegna a trasferire una donazione gratuitamente al donatario. Le ragioni di una donazione possono essere personali, ma anche benefici fiscali. Ai sensi della legge sull’eredità e sulle donazioni, le donazioni sono soggette a tassazione e le quote sono regolate in modo preciso.

La traduzione di un trattato italiano al tedesco come un contratto di leasing definisce il nome e l’indirizzo del proprietario e dell’inquilino, rappresenta i locali e gli oggetti affittati e risponde al periodo di locazione, al prezzo di affitto e alla distribuzione del costo del riscaldamento e costi operativi. In particolare, i diritti e gli obblighi del proprietario e dell’inquilino (allevamento, uso del giardino, informazioni, ecc.) e i periodi di preavviso costituiscono parte integrante della traduzione professionale di un contratto di locazione.

La garanzia o la fideiussione vincola il garante nei confronti del creditore del pagamento del debito di una terza parte. Ad esempio, se una società di credito opta per una garanzia, entra in un legame con il garante. In questo contratto, tutte le disposizioni sono regolate, che devono essere rispettate da lui, se il terzo (debitore) non adempie ai suoi obblighi. Pertanto, lo scopo di tale contratto è garantire il creditore in caso di inadempienza da parte di un debitore. La traduzione di garanzia è una delle traduzioni legali o traduzioni di testi legali ed è eseguita da un traduttore esperto.

Per ulteriori informazioni riguardo alla traduzione di contratto italiano-tedesco, non esitate a contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

Traduzione d’istruzioni per l’uso italiano-tedesco

Traduzione d'istruzioni per l'uso italiano-tedescoUn manuale di istruzioni (manuale utente o istruzioni per l’uso) è una raccolta di testi e informazioni necessari per indicare l’uso corretto di un prodotto. Questo tipo di testo è spesso disponibile in diverse lingue come francese, italiano, spagnolo, inglese e tedesco. Fornisce al cliente informazioni importanti sulla gestione, la manutenzione e l’installazione di un dispositivo. Sono inclusi tutti i dettagli necessari per la riparazione e i pezzi di ricambio. Un manuale ben scritto fornisce anche informazioni sulla sicurezza e sullo smaltimento. File, documenti e versioni linguistiche come la traduzione d’istruzioni per l’uso italiano-tedesco possono essere scaricati gratuitamente nella maggior parte dei casi dal sito web della rispettiva società. In molti casi, possono anche essere ordinati per telefono, fax o e-mail come istruzioni originali stampate dalla società interessata.

Ad esempio, un cliente ha una versione precedente di un prodotto e desidera ricevere informazioni sul suo utilizzo o ordinare parti di ricambio. In questo caso, molti rinomati produttori offrono la possibilità di scaricare le istruzioni vecchie o aggiornate per l’uso sul loro sito web. Questi download sono solitamente disponibili tramite un link di servizio, un link di supporto o la pagina di assistenza clienti dell’azienda. Per le aziende che offrono una gamma di prodotti diversi, è necessario il numero del modello o il nome completo del dispositivo. Ciò garantisce che venga trovato il manuale utente corretto per il prodotto corrispondente.

Traduzione d’istruzioni per l’uso italiano-tedesco per la documentazione tecnica

Nell’UE, è necessario disporre di istruzioni per ciascun prodotto. Fanno parte della documentazione tecnica e hanno una specificità in termini di forma e contenuto. Ad esempio, i manuali di autoveicoli (manuali utente) hanno aspetto, volume e contenuto diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l’uso di attrezzature tecniche o medicinali.

La traduzione d’istruzioni per l’uso italiano-tedesco o manuali utente viene creata e modificata utilizzando software di traduzione con un sistema di memoria di traduzione (Translation Memory). Questa memoria di traduzione viene utilizzata per creare un database con una traduzione strutturata che può essere recuperata in qualsiasi momento. Pertanto, è garantita una traduzione omogenea dei manuali e delle istruzioni per l’uso con la terminologia coerente. Questi database sono completamente cancellabili in qualsiasi momento per ragioni di riservatezza e discrezione.

I manuali sono testi tecnici che vengono forniti regolarmente a un traduttore per preparare la traduzione desiderata. Molte aziende fanno affidamento su molte fonti di informazione sui loro prodotti, che possono anche essere letti e compresi dai loro clienti all’estero. Quando si ordina una traduzione del manuale utente dall’italiano al tedesco, il traduttore deve trasferire molte informazioni nell’altra lingua. Ciò può includere, ad esempio, testi di utilizzo, messa in servizio, sicurezza, smaltimento, dati tecnici e pezzi di ricambio per la macchina o il dispositivo.

Per ulteriori informazioni sulla traduzione del suo manuale utente, la prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

traduzione di testi letterari italiano-tedesco

La traduzione di testi letterari italiano-tedesco è l’arte di tradurre un’opera della letteratura italiana in tedesco e di adattare la sua eloquenza alla lingua di destinazione.

“Niente è più difficile che esprimere pensieri significativi in modo che tutti li capiscano”

“Abbiamo adottato un linguaggio solo quando siamo in grado di tradurre – non i libri – ma noi stessi lì dentro”

Arthur Schopenhauer

La traduzione di testi letterari differisce dalla traduzione di testi specializzati definendo uno spazio appropriato per le intenzioni dell’autore di lingua italiana ed esprimendo la propria passione. Le idee dell’autore si fondono con il potere creativo e l’immaginazione del traduttore. Oltre alla competenza linguistica, la creatività e l’interesse per la cultura del paese corrispondente sono necessari per produrre un’interessante traduzione di letteratura dall’italiano al tedesco.

traduzione di testi letterari italiano-tedesco - Arthur SchopenhauerIl ritmo e la musicalità generale dello stile originale dell’autore devono essere tradotti nell’altra lingua in modo che trasmettano le stesse impressioni ed effetti. Tuttavia, il nuovo stile di traduzione dei testi letterari non può sembrare rigido o artificiale. Il lettore non deve avere l’impressione di leggere solo una traduzione di un’opera letteraria.

Se vuoi produrre una traduzione di testi letterari, devi anche prestare attenzione a una dicitura accurata e comprensibile. Le descrizioni oggettive e le immagini associate che l’autore desidera rappresentare devono essere riprodotte in dettaglio. Durante la traduzione di dialoghi e comportamenti, il traduttore deve assicurarsi che il carattere della persona non appaia distorto e corrisponda alle caratteristiche dei personaggi originali.

Traduzione di testi letterari italiano-tedesco nel campo della letteratura e della poesia

La traduzione della letteratura generale e della narrativa è un’arte che consente una maggiore libertà per il lavoro del traduttore in termini di forma e stile. Ad esempio, se traduci un poema, questo lavoro ha bisogno di molto spazio per l’interpretazione e la traduzione. Il filosofo tedesco Arthur Schopenhauer ha giustamente affermato: “Non puoi tradurre poesie, ma riformularle, il che è sempre imbarazzante”. E lo scrittore tedesco K. R. Eissler scrive persino nel suo libro di uno studio psicanalitico su Goethe: “La traduzione è un’impossibilità in sé, e il fallimento è inevitabile anche in condizioni ottimali”.

Hai scritto un’opera letteraria come un libro o una breve storia e sei interessato a far tradurre i tuoi testi in tedesco? Ti prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

Traduzione di testi internet italiano-tedesco

I testi di siti web o pagine web sono molto diversi dai testi di libri o altre rappresentazioni letterarie. Le informazioni attese dal lettore devono essere prontamente disponibili e molto precise in base alle loro idee e richieste. Dovrebbero essere logicamente strutturati e presentati in modo chiaro. Inoltre, è necessario fornire al lettore testi informativi scritti nella sua lingua madre. Le pagine web tradotte, come la traduzione di testi Internet italiano-tedesco per siti web, rappresentano pertanto una sfida particolare. Chiedono al traduttore di trasferire il contenuto esistente nella lingua di destinazione tenendo conto del contesto culturale e geografico.

Traduzione di testi internet italiano-tedescoUn design accattivante del sito crea per un breve momento un fascino per il lettore. Tuttavia, le informazioni e il contenuto testuale sono il vero fattore che invita il visitatore a rimanere più a lungo sulla homepage. All’inizio, il contenuto dei testi dovrebbe essere formulato in modo comprensibile e leggibile e rivolgersi al gruppo target il più rapidamente possibile. Può solo incoraggiare il lettore a continuare a leggere se lo stile di scrittura soddisfa i suoi requisiti e la sua comprensione.

La traduzione di testi internet italiano-tedesco non riguarda solo i testi e le informazioni sull’immagine, la filosofia, i prodotti o i servizi dell’azienda, ma include anche gli aspetti economici, sociali e culturali del gruppo destinatario.

I seguenti principi di base si applicano al testo irresistibile di siti web con contenuti multilingue:

  • Stili di scrittura assertivi e creazione di testo nella rispettiva variante linguistica

Il testo vuole solo dare informazioni utili o vuole vendere e commercializzare un’immagine, un prodotto o un servizio?

  • Ottima coerenza delle traduzioni con il testo di partenza

Il testo dovrebbe essere vicino al testo di partenza o abbiamo bisogno di una traduzione libera per portare gli stessi contenuti al lettore?

  • Buona conoscenza delle espressioni e pratiche culturali

I miei testi hanno un effetto più convincente quando si usano frasi più o meno specifiche e usuali?

  • Uso di terminologia specializzata specifica

È più utile creare descrizioni caratteristiche o usare termini specializzati per promuovere meglio il prodotto?

Traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e negozi online in più lingue

La traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e la loro presentazione multilingue dimostra competenza e innovazione in termini di competitività. Servizi e prodotti possono essere trovati meglio all’estero e quindi espandere la base di clienti.

Vi prego di contattarmi tramite il modulo di contatto. Siete inoltre invitati a allegare file e documenti per la traduzione. Risponderò alla sua richiesta il prima possibile.